Роман Толстого "Война и мир" впервые переведен в Афганистане на язык пушту
29 октября 2012 года
Впервые в истории нетленный роман русского писателя Л.Н.Толстого "Война и мир" переведен в Афганистане на язык пушту, первое издание романа вышло в свет тиражом в одну тысячу экземпляров, сообщило в понедельник информационное агентство Пажвак.
Перевод, занявший в общей сложности 2 тысячи 674 страницы, осуществил афганский писатель Латиф Бохаванд. По его словам, эта работа заняла у него несколько лет.
"Когда я только начал делать построчный перевод романа на компьютере, у меня сломался "хард-диск" и 300 страниц уже готового текста исчезли. Спустя год после этого, я вновь взялся переводить "Войну и мир, осознавая важность этой работы", - рассказал писатель агентству.
По данным Пажвак, издание перевода всемирно известного литературного произведения профинансировал бывший губернатор афганской провинции Вардак Мохаммад Халим Хайдари.
По словам Бохаванда, "роман "Война и мир" не принадлежит только русскому народу, он принадлежит всему человечеству, и я очень хотел, чтобы его смогли бы прочесть пуштуны".
Пуштуны составляют национальное большинство населения Афганистана и говорят на языке пушту - одном из двух государственных языков страны. Второй государственный язык Афганистана - дари, представляющий собой кабульский диалект языка фарси.
По мнению агентства Пажвак, особо ценным для афганцев является то, что автор романа - Лев Николаевич Толстой сам служил в русской армии и принимал непосредственное участие в кавказской и крымской военных кампаниях. Он привнес этот опыт в свой роман, показав стойкость русского народа в борьбе с войсками Наполеона. Поэтому описываемые им события будут очень понятны и близки афганцам.